ترجمه قراردادها

دارالترجمه آذرین با ارائه خدمات الکترونیکی ترجمه غیر رسمی انواع متون با همکاری مجموعه ای از بهترین مترجمان در تمام زمینه های عمومی و تخصصی، خدماتی مطمئن، سریع و با کیفیت در عرصه ترجمه انگلیسی، ترجمه روسی و ترجمه زبانهای دیگر نظیر زبان فرانسوی، زبان آلمانی، عربی، ایتالیایی، اسپانیولی، پرتغالی، چینی، ترکی استانبولی و آذری و … در هر نقطه از ایران و جهان تحت پوشش شبکه اینترنت فراهم نموده است. ترجمه رسمی و غیر رسمی متن های بازرگانی و اداری، ترجمه مقاله های تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت متناسب با بودجه شما در هر اندازه در تخصص ماست.

ترجمه دانشجویی نیز یکی از امکانات سایت تخصصی ترجمه ما بوده که دانشجویان عزیز می‌توانند مدارک خود را برای ارسال به دانشگاه‌ها و مراکز تحقیقاتی مختلف، با تخفیفی مناسب، برای ثبت سفارش ترجمه در دفتر ترجمه اقدام کنند. از آنجایی ما به کیفیت کار خود اطمینان داریم، به مدت یک ماه ترجمه اسناد و مدارک اداری و حقوقی خود را گارانتی کرده تا شما با فراغ بال و بدون دغدغه به بررسی آن‌ها بپردازید. از افتخارات بزرگی که ما هر آینه به آن می‌بالیم این است که هر یک از مشتریان با یک بار تجربه بهره گیری از خدمات ما، به صورت یک مشتری دائم، همواره با رضایت کامل از خدمات ما استفاده می‌کند و همین امر موجب ترغیب ما به ارائه خدمات بهتر و بهبود روز افزون آن گشته است.

ترجمه متون تخصصی و حقوقی نیاز به تخصص بالایی دارد و برای اینکه ترجمه ای تحت لفظی صورت نگیرد باید کار توسط مترجمان تحصیل کرده در رشته حقوق صورت پذیرد. به طور کلی تمام پروژه های ترجمه تخصصی و ترجمه مققالات در تیم پژوهش و ترجمه دیلماجلار توسط دانشجویان و متخصصین همان رشته انجام می شود. برای ترجمه متون تخصصی و مقالات حقوقی نیز همین روش و رویکرد برقرار می باشد. یک کادر انسانی متشکل از دانشجویان حقوقی و کارشناسان ارشد و دکتری حقوق و مکاتبات کشوری مسولیت ترجمه متون تخصصی حقوقی و مقالات حقوقی تیم پژوهش و ترجمه دیلماجلار را بر عهده دارند. برای بالا بردن کارآیی و همچنین کیفیت ترجمه متون حقوقی درتیم دیلماجلار موضوعات ترجمه در این بخش به چند بخش تقسیم شده اند که عبارتند ازترجمه متون حقوق بین الملل در دارالترجمه، ترجمه متون حقوق جزا و ترجمه جرم شناسی، ترجمه متون و مقالات حقوق مالکیت فکری، ترجمه مقالات حقوق خانواده (معارف اسلامی و حقوق)، ترجمه متون حقوقی محیط زیست، ترجمه حقوق تجارت بین الملل، ترجمه متون حقوق تجاری اقتصادی بین المللی، ترجمه متون تخصصی حقوق اقتصادی، ترجمه متون تخصصی حقوق بشـــــــــر، ترجمه مقالات حقوق اجتماعی و ترجمه مقالات حقوق اسلامی است.

ترجمه مقالات تخصصی حقوق خود را به تیم پژوهش و ترجمه بسپارید.تیم ما در این زمینه از مترجمان تخصصی این رشته استفاده می نماید.

 

موسسات تجاری پس از طی مراحل مختلف و توافق با شرکا، در نهایت توافق به عقد قرارداد حقوقی می‌کنند. متون مربوط به قراردادها، از جمله دقیق‌ترین و پر اهمیت‌ترین متن‌هایی است که یک مترجم در طول فعالیت با یک سازمان اقدام به ترجمه آن می‌کند. کلمات و عبارات موجود در یک قرارداد آن‌چنان نقش تعیین کننده‌ای دارد که اگر یکی از طرفین، یک واژه‌ یا عبارات را به نفع خود معادل‌سازی کند، بخش بزرگی از متن مورد نظر تغییر کرده و طرف دوم معامله متحمل ضرر خواهد شد و بار حقوقی زیادی در پی خواهد داشت. نمونه های بسیار متفاوتی در مورد خسارت‌های بزرگی که به دلیل ترجمه اشتباه در این زمینه روی داده، وجود دارد و حساسیت این مساله را نمایان می‌کند.

ترجمه تخصصی قرارداد یکی از تخصصی‌ترین زمینه‌های مترجمی در دنیاست. تسلط کامل مترجم به متون حقوقی و قراردادی و تسلط کامل بر زبان مبدا و زبان مقصد و جنبه‌های کاربردی متفاوت لغوی و بارهای حقوقی آن این نوع از ترجمه را از بقیه انواع زمینه‌های ترجمه جدا کرده است. با توجه به نیاز تخصصی بالای این نوع از ترجمه و محدود بودن تعداد مترجمان رسمی دارای تخصص در این زمینه، قیمت ترجمه و خدمات نیز بسیار حائز اهمیت خواهد بود.

 

ترجمه سرفصل دروس

سرفصل دروس برای تمام رشته‌های تحصیلی اعم از دانشگاه‌های دولتی و آزاد با مهر و امضاء شورای عالی برنامه‌ریزی دانشگاه‌های مربوط و یا گواهی تأییدیه از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی یا از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد قابل ترجمه و تایید در دارالترجمه رسمی است

ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد . از این رو قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه های قدیمی نیز توسط مرجع درخواست کننده ترجمه تعیین می گردد . البته امر فوق به میزان زیادی بستگی به ماهیت سند ترجمه و علت ارائه ترجمه دارد مدت اعتبار مدارکی که قابل تغییر هستند مانند شناسنامه، سند ازدواج، سند مالکیت و غیره، از تاریخ ترجمه به مدت شش ماه می باشد و مدارکی که تغییری در آنها ایجاد نمی‌شود مانند دانشنامه، ریزنمرات و … از اعتبار دائمی برخوردار می‌باشند.علاوه بر این، در فواصل زمانی تقریبا ۲ ساله مهر های دادگستری و وزارت خارجه به روز می گردند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تایید در دفتر ترجمه می باشد .

 

رشته های علوم پایه
۱- آمار (کارشناسی)
۲- ریاضی (کارشناسی و کارشناسی ارشد ریاضی محض، دبیری و کاربردی)
۳- زمین شناسی (کارشناسی)
۴- زیست شناسی (کارشناسی و کارشناسی ارشد سلولی و مولکولی، میکروبیولوژی و ژنتیک)
۵- شیمی (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد شیمی کاربردی، دبیری و محض)
۶- فیزیک (کارشناسی و کارشناسی ارشد حالت جامد، هسته ای، هواشناسی، اتمی، دبیری، فتونیک،…)

 

 

رشته های نظری و علوم انسانی
۱- الهیات (کارشناسی ارشد)
۲- باستان شناسی (کارشناسی)
۳- تربیت بدنی (کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۴- جغرافیا (کارشناسی)
۵- حسابداری (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۶- حقوق- علوم قضایی (کارشناسی و کارشناسی ارشد حقوق بین الملل، جرم شناسی، …)
۷- روانشناسی (کارشناسی و کارشناسی ارشد روانشناسی عمومی، بالینی، کودکان استثنائی)
۸- روزنامه نگاری (کارشناسی)
۹- زبان (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد زبانهای انگلیسی، عربی، فرانسه، ایتالیایی، اسپانیایی، و فارسی با گرایشهای دبیری، مترجمی و ادبیات)
۱۰- علوم اجتماعی (کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۱۱- علوم اقتصادی (کارشناسی و کارشناسی ارشد اقتصاد کشاورزی، نظری، بازرگانی، بیمه، برنامه ریزی سیستمهای اقتصادی، …)
۱۲- علوم تربیتی (کاردانی و کارشناسی آموزش دروس ابتدائی)
۱۳- علوم سیاسی (کارشناسی و کارشناسی ارشد مطالعات منطقه ای، روابط بین الملل، …)
۱۴- مدیریت (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد مدیریت بانکداری، بازرگانی، صنعتی، بیمه، دولتی، گردشگری، مالی، دریا، کسب و کار، …)

برای تایید مدارک ترجمه شده توسط کلیه سفارت خانه ها چه در ایران و چه در خارج از کشور باید اصل مدارک به زبان فارسی به همراه ترجمه آن مدارک ارائه شود.

سایت دارالترجمه شریعتی

 

رشته های پزشکی
۱- بینایی سنجی-اپتومتری (کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۲- پرستاری (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد پرستاری، آموزش، مدیریت، بهداشت خانواده، تکنسین اتاق عمل، پرستاری دندانپزشکی، …)
۳- پزشکی (دکترای پزشکی بطور کامل)
۴- تغذیه (کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۵- دامپزشکی (دکترای پزشکی بطور کامل)
۶- داروسازی (دکترای پزشکی بطور کامل)
۷- رادیولوژی (کاردانی و کارشناسی تکنولوژی رادیولوژی)
۸- شنوایی سنجی (کارشناسی)
۹- علوم آزمایشگاهی (کاردانی و کارشناسی علوم آزمایشگاهی در پیراپزشکی، علوم دامپزشکی، …)
۱۰- مامایی (کارشناسی)

 

 

 

رشته های فنی و مهندسی
۱- برق (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد برق صنعتی (الکتروتکنیک)، الکترونیک، مخابرات، قدرت، کنترل، بیوالکتریک، ابزار دقیق و اتوماسیون، …)
۲- شیمی (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد مهندسی شیمی، صنایع غذایی، صنایع گاز، صنایع پتروشیمی، صنایع نفت، پالایش، شیمی آلی و معدنی، شیمی تجزیه، …)
۳- صنایع (کارشناسی و کارشناسی ارشد ایمنی صنعتی، تولید صنعتی، تحلیل و برنامه ریزی سیستمها، تکنولوژی صنعتی، تحقیقات صنعتی، و سیستمهای اجتماعی- اقتصادی)
۴- عمران (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد کارهای عمومی ساختمان، آب و فاضلاب، سازه، آب، خاک، راه، نقشه برداری، محیط زیست، مکانیک خاک و پی، سازه های آبی، حمل و نقل، …)
۵- فن آوری اطلاعات (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد فن آوری اطلاعات و ارتباطات، تولید و طراحی نرم افزار، مدیریت و مهندسی فن آوری اطلاعات)
۶- کامپیوتر (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد نرم افزار، سخت افزار، علوم کامپیوتر، و هوش مصنوعی)
۷- کشاورزی (کارشناسی و کارشناسی ارشد گرایشهای زراعت و اصلاح نباتات، علوم دامی، ترویج و آموزش، شیلات، مواد غذایی، آبیاری، باغبانی، فضای سبز، تولیدات گیاهی، گیاهپزشکی، علوم خاک، اقتصاد کشاورزی، طراحی محیط زیست، آب، …)
۸- کشتی سازی (کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۹- معدن (کارشناسی اکتشاف و استخراج معدن)
۱۰- مکانیک (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد مکانیک خودرو، نقشه کشی صنعتی، ساخت و تولید، طراحی جامدات، حرارت و سیالات، تبدیل انرژی، …)
۱۱- مواد (کارشناسی متالورژی صنعتی، شکل دادن مواد، …)
۱۲- منابع طبیعی (کارشناسی و کارشناسی ارشد جنگلداری، مرتع و آبخیزداری، چوب، و محیط زیست)
۱۳- مهندسی پزشکی (کارشناسیو کارشناسی ارشد)
۱۴- نساجی (کارشناسی شیمی نساجی و علوم الیاف، و پوشاک)
۱۵- هسته ای (کارشناسی ارشد)
۱۶- هوافضا (کاردانی و کارشناسی ارشد الکترونیک هواپیما، تعمیر و نگهداری، آئرودینامیک، جلوبرندگی)

 

 

رشته های هنر

۱- ادبیات نمایشی (کارشناسی)
۲- ارتباط تصویری (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد)
۳- تئاتر (کارشناسی)
۴- چاپ (کاردانی و کارشناسی)
۵- شهرسازی (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد شهرسازی، طراحی شهری، طراحی و برنامه ریزی شهری و منطقه ای)
۶- طراحی پارچه و لباس (کارشناسی)
۷- طراحی گرافیک (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد گرافیک، و گرافیک کامپیوتری)
۸- عکاسی (کارشناسی)
۹- فرش (کارشناسی)
۱۰- فیلم سازی (کاردانی و کارشناسی دستیار کارگردان، و تدوین)
۱۱- کارگردانی (کارشناسی کارگردانی تئاتر و سینما)
۱۲- گریم و ماسک (کاردانی و کارشناسی)
۱۳- معماری (کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد پیوسته و ناپیوسته)
۱۴- معماری داخلی (کارشناسی)
۱۵- مرمت (کارشناسی)
۱۶- موسیقی (کارشناسی)
۱۷- نقاشی (کارشناسی نقاشی عمومی و دیواری)
۱۸- نمایش (کارشناسی)
۱۹- هنر (کاردانی و کارشناسی هنرهای تجسمی، آموزش هنرهای تجسمی، و هنرهای نمایشی)

 

 

ترجمه و تایید مدارک رسمی

دارالترجمه رسمی آذرین، افتخاردارد با همکاری متـرجمان رسمی قـوه قضاییه و جمعی از متخصصان و اساتید فن ترجمه و مشاوران حقـوقی، خدمات ترجمه رسمی اسناد و مدارک را با بالاترین کیفیت به کلیه زبانها و خدمات مربوط به تأیید رسمی آنها توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه و وزارت خارجه را ارائه نماید.

ترجمه رسمی مدارک تابع قوانین و رویه ‌های ابلاغی از اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران می‌باشد.

روند تأیید  مدارک در دفتر ترجمه رسمی حداقل ۲ روز کاری به طول می انجامد. این مدت شامل مدت زمان لازم برای ترجمه مدارک نمی شود.

وجود اصل تمامی اسناد و مدارک در طول روند ترجمه و تایید الزامی است.

هرکدام از سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها و … نسبت به قوانین خود و همچنین درخواست شما، مدارک را با تائیدیه‌های متفاوتی از شما قبول می‌کنند. به عنوان مثال سفارت هلند مدارک را بدون تائید دادگستری جهت درخواست ویزای دیدار از شما قبول می‌کند ولی برای سفارت استرالیا تائید دادگستری الزامی می‌باشد و برای تایید مدارک تحصیلی توسط سفارت آلمان شما به تائید امورخارجه نیاز دارید. به لحاظ صرف هزینه کمتر و تسریع روند ترجمه ، توصیه می شود پیش از ارائه درخواست ترجمه به وب سایت مرجع درخواست کننده ترجمه مراجعه کرده و از کم و کیف موارد و تاییدات مورد نیاز اطمینان حاصل نمایید.

شما ممکن است علاوه بر مهر مترجم رسمی بر روی ترجمه ی مدارک خود، به تایید وزارت دادگستری و همچنین وزارت امور خارجه نیاز داشته باشید. توجه داشته باشید که تایید دادگستری پیش نیازی برای تایید وزارت امور خارجه بوده و وزارت خارجه نیز پیش نیازی جهت تایید سفارت ها می باشد، در عین حال تایید دادگستری و وزارت خارجه در همه موارد الزامی نیست و بهتر است در این زمینه از سفارت یا مرجع ذیربط اطلاع کافی حاصل نمایید.

در مرحله ی نخست باید اصل مدارک را به دارالترجمه ارائه نمایید که قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشند و شرایط لازم جهت تایید قوه قضائیه و وزارت امور خارجه را نیز در صورت نیاز شما احراز نمایند. بهتر است زمانی در حدود یک هفته برای ترجمه ی مدارک و اخذ تاییدات لازم در نظر بگیرید. البته در صورتی که مدارک کم بوده و کار کمتری ببرند زمان مورد نیاز کمتر خواهد بود. اصل تمامی مدارک تا پایان کار ترجمه نزد دارالترجمه باقی خواهد ماند. کپی برابر اصل مدارک، و یا فتوکپی مدارک هیچ اعتباری جهت ترجمه رسمی ندارد. قبض و رسیدی حاوی لیست مدارک، هزینه ترجمه و تایید و تاریخ تحویل مدارک به شما ارائه خواهد شد.در صورت عدم تایید مدارک توسط ارگان های مربوطه، دفتر ترجمه هیچ گونه مسوولیتی در این رابطه ندارد و رفع ایراد گرفته شده و هزینه مجدد به عهده مشتری می باشد.

پس مشتری گرامی، قبل از واگذاری اسناد جهت ترجمه، با دفتر ترجمه رسمی تماس حاصل فرمایید تا در صورت نیاز مدارکی که نیاز به تاییدات ارگان های مربوطه دارد توسط کارشناسان دفتر ترجمه مورد بررسی قرار بگیرد تا در صورت نیاز نسب به رفع نواقص احتمالی و دریافت تاییدات مورد نیاز اسناد اقدام شود و از اتلاف وقت و هزینه مضاعف جلوگیری گرد.

شرایط تأیید ترجمه رسمی مدارک خارجی به زبان فارسی:

مدارکی که خارج از ایران صادر شده چه شرایطی باید داشته باشند تا ترجمه رسمی آنها تایید گردد؟

ارائه اصل مدرک یا فتوکپی برابر با اصل آن که ممهور به مهر و امضای سفارت جمهوری اسلامی ایران در آن کشور باشد.
توجه: در کشور آمریکا، سفارت پاکستان در واشنگتن حافظ منافع ایران است.

قبل از ترجمه مدارک خارجی، لازم است این مدارک به تأیید وزارت امور خارجه ایران در تهران برسد.

مشتریان گرامی، با توجه به گستردگی مدارک و اسناد و نیز اطلاعات مربوط به تأیید آنها توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ، امکان درج تمامی این اطلاعات در سایت دارالترجمه رسمی دانشمند میسر نمیباشد. لذا برای دریافت هر گونه اطلاعات در این خصوص با دفتر دارالترجمه رسمی تماس حاصل فرمایید.

شناسنامه:

مراجعه کننده باید املای انگلیسی مورد نظر اسامی مندرج در شناسنامه را در زمان تحویل شناسنامه قید نماید.

ترجمه شناسنامه همراه با اصل و در صورت نداشتن قلمخوردگی و ممهور به مهر ثبت احوال محل صدور قابل تایید است.

شناسنامههای قدیمی فاقد اعتبار و غیر قابل ترجمه هستند؛ مگر این که صاحب آن فوت نموده و در آن قید شده باشد.

خلاصه فوت:

خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال قابل تایید است.

تمامی گواهینامههای صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر این سازمان قابل ترجمه و تایید است.

گواهی تجرد:

ترجمه گواهی تجرد در صورتی که توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه یا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصیه) صادر شده باشد، قابل تایید است.

سند ازدواج:

برای ترجمه سند ازدواج، همراه داشتن شناسنامه یکی از ذوجین الزامی است.

ترجمه سند ازدواج در صورتی که خوانا و بدون قلمخوردگی و ممهور به مهر دفتر ثبت واقعه ازدواج و طلاق و آدرس دقیق دفترخانه باشد، قابل تایید است.

ترجمه عقد انقطاعی (مدت دار) قابل تایید نیست.

سند طلاق:

برای ترجمه سند ازدواج، همراه داشتن شناسنامه الزامی است.

ترجمه سند طلاق در صورتی که خوانا و بدون قلمخوردگی و ممهور به مهر دفتر ثبت واقعه ازدواج و طلاق و آدرس دقیق دفترخانه باشد، قابل تایید است.

رونوشت سند ازدواج:

برای ترجمه رونوشت سند ازدواج، همراه داشتن شناسنامه الزامی است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتی که از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد، قابل تایید است.

رونوشت سند طلاق:

برای ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامی است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتی که از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد، قابل تایید است.

گواهی عدم سوء پیشینه:

ترجمه گواهی سوء پیشینه طبق قانون تا سه ماه پس از تاریخ صدور قابل تایید است و سندی که تاریخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تایید نیست.

وصیتنامه:

ترجمه وصیتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصی و موصی قابل تایید است و چنانچه وصی فوت نموده باشد، تنفیذ وصیتانامه در دادگاه به ضمیمه ترجمه جهت اسناد الزامی است. لازم است ذکر شود که اقلیتهای مذهبی از این قاعده مستثنی می باشند.

کارت پایان خدمت:

ترجمه کارت پایان خدمت همراه با اصل قابل ترجمه و تایید است.

کارت معافیت از خدمت:

ترجمه کارت معافیت از خدمت همراه با اصل قابل ترجمه و تایید است.

گواهینامه رانندگی:

ترجمه گواهینامه رانندگی همراه با اصل قابل ترجمه و تایید است.

گواهی ولادت:

ترمه گواهی ولادت با مهر پزشک مربوطه و تایید سازمان نظام پزشکی قابل تایید است.

انواع کارت شناسایی:

ترجمه کارتهای شناسایی صادره توسط ارگانهای دولتی، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تایید است.

ترجمه کارت ملی قابل تایید است.

ترجمه کارت دانشجویی، قابل تایید نیست.

کارتهای شناسایی صادره توسط شرکتهای خصوصی، با همراه روزنامه رسمی شرکت، قابل تایید است.

راهنمای تایید ترجمه رسمی اسناد حقوقی:

سند مالکیت:

سند مالکیت در صورتی که خوانا و بدون قلمخوردگی و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرین ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تایید است. سند مالکیتی که در تاریخ ترجمه در دادگاهها برای آزادی متهم به وثیقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تایید نیست.

وکالتنامه:

وکالتنامه در صورتی قابل ترجمه و تایید است که در دفاتر اسناد رسمی و در سر برگ محضر تهیه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

بیعنامه:

بیعنامه در صورتی که در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تایید است. بیعنامههایی که در آژانسهای مسکن تهیه میشوند فاقد اعتبار برای ترجمه و تایید است.

اجاره نامچه:

اجاره نامچه در صورتی که در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تایید است. اجاره نامچه هایی که در آژانسهای مسکن تهیه میشوند فاقد اعتبار قانونی برای ترجمه و تایید هستند.
تعهدنامه:

تعهدنامه در صورتی قابل ترجمه و تایید است که در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظیم شده باشد.

تفویض وکالتنامه و سایر انواع نقل و انتقالات:

تفویض وکالتنامه و نقل و انتقالات در صورتی که در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تایید است.

در مورد تایید ترجمه تفویض وکالت، ارائه وکالتنامههای قبل برای استناد و رویت الزامی است.

اقرارنامه:

اقرار نامه در صورتی قابل ترجمه و تایید است که در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارک لازم برای تایید ترجمه الزامی میباشد.

استشهادیه:

ترجمه استشهادیه قابل تایید رسمی دادگستری نمی باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهادیه اعلام آدرس مسکونی: ترجمه استشهادیه اعلام آدرس محل سکونت با تایید نیروی انتظامی منطقه مربوطه قابل تایید است.

ب) ترجمه استشهادیه افراد تحت تکفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تکفل (پدر، مارد، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسیدن به سن قانونی) در مورد افرادی که در خارج از کشور مشغول به کار هستند و کفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تایید است. در این مورد ارائه شناسنامه برای تایید استشهادیه الزامی است.

احکام:

احکام صادره توسط دادگاههای عمومی و انقلاب و همچنین صورتجلسه های دادگاه و گواهیهای صادره از دادگاهها در صورتی قابل ترجمه و تایید است که ممهور به مهر “ترجمه بلامانع است” توسط شعبه صادر کننده باشد.

در این مورد، احکام حصر واثت که توسط شعبه دادگاههای عمومی و احکام حجر و قیمنامه که توسط دایره سرپرستی صادر میشود، استثناء است.

احکام طلاق:

احکام طلاق یا اقرار عدم امکان سازش که منجر به جدائی نگردیده باشد، قابل ترجمه و تایید نیست. چنانچه مراجعه کننده اظهار به جدایی نماید، ارائه سند طلاق یا شناسنامه که در آن واقعه طلاق به ثبت رسیده باشد برای استناد سند ترجمه شده الزامیست.

اظهارنامه و دادخواست:

اظهارنامه و دادخواست در صورتی که در مرحله اولیه باشد، قابل ترجمه و تایید نیست.

مکاتبات بین سازمانهای دولتی:

ترجمه مدارکی که جنبه مکاتبه بین سازمانها داشته باشد مدرک و سند رسمی تلقی نمیشود و فقط مقررات و آئیننامه های قابل ترجمه و تایید است.

ارزیابی املاک:

برگه ارزیابی املاک و مستغلات در صورتی قابل ترجمه و تایید است که توسط کارشناس رسمی دادگستری انجام شده و کانون کارشناسان دادگستری آن را تایید کرده باشد، قابل ترجمه و تایید میباشد.
استعلام ثبت اسناد:

استعلام ثبت اسناد در صورتی قابل ترجمه و تایید است که ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

راهنمای تایید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی:
مدارک تحصیلی مقطع ابتدایی:

ترجمه کلیه مدارک مقطع ابتدایی با مهر و امضا مدیر آموزشگاه مربوطه قابل تایید است.

ترجمه گواهی پایان مقطع تحصیلات ابتدایی (پنجم ابتدایی) علاوه بر مهر و امضا مدیر آموزشگاه باید با تایید آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

مدارک و ریز نمرات و گواهیهای مقطع راهنمایی:

ترجمه کلیه مدارک مقطع راهنمایی با مهر و امضا مدیر آموزشگاه مربوطه قابل تایید است.

گواهی پایان مقطع تحصیلات راهنمایی (سوم راهنمایی) علاوه بر مهر و امضا مدیر آموزشگاه باید با تایید آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.
مدارک و ریز نمرات و گواهی های مقاطع متوسطه:

علاوه بر مهر و امضا مدیر آموزشگاه باید با تایید آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

نکاتی در مورد ترجمه رسمی و اخذ تاییدات مربوط به اسناد و مدارک

۱-  فرصت کافی برای ترجمه و تأیید اسناد و مدارک خود در نظر بگیرید (بین ۴ تا ۱۰ روز کاری با توجه به ایام تعطیل، حجم کار دارالترجمه مورد نظر، و ضرب‌الاجل تحویل ترجمه به مراجع مربوطه) تا مشمول هزینه فوریت نشوید و کار شما با دقت بیشتر انجام شود.

۲- اخذ  و صدور برخی گواهی‌ها مانند گواهی عدم سوء پیشینه به دو تا سه هفته زمان نیاز دارد. این مدت زمان را در برنامه زمان‌بندی خود لحاظ کنید.

۳- نظر به این که اصل مدارک جهت اخذ تأییدات به قوه قضائیه (دادگستری) و وزارت امور خارجه ارسال می‌گردد، مشتری نمی‌تواند اصل مدارک خود را تا قبل از تاریخ تحویل مندرج در رسید، از دارالترجمه دریافت نماید. بنابراین، اگر احتمال می‌دهید که در طول مدت ترجمه و اخذ تاییدات به اصل سند یا مدرک خود نیاز پیدا می کنید حتماً موارد را با متصدی دارالترجمه هماهنگ کنید.

۴- هجی (spelling) کلیه اسامی خاص (اعم از نام افراد یا شرکت‌ها) را دقیق و خوانا  و طبق  گذرنامه یادداشت کنید و یا یک برگ کپی از صفحه اول گذرنامه را به همراه اسناد و مدارک به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. اسامی شرکت‌ها نیز باید با توجه به هجی به کار رفته در سایت شرکت،سربرگ یا کارت بازرگانی ارائه گردد.

توجه ۱: اگر گذرنامه ندارید یا در مورد هجی اسامی خاص مطمئن نیستید از متصدی دارالترجمه بخواهید که هجی اسامی طبق نظر مترجم رسمی اعمال گردد.

۵- نوع تأییدیه‌های لازم را مشخص کنید. برخی مراجع داخلی و سفارتخانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی می‌پذیرند، اما اکثر آنها ارباب رجوع را موظف می‌کنند که ترجمه را همراه با تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  و وزارت امور خارجه تحویل نماید. بنابراین، قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تأییدی را لازم دارد. به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت می‌کند یا حتماً باید به تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امور خارجه نیز برسد.

۶- به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می‌شوند باید ابتدا به تأیید قوه قضائیه (دادگستری) و سپس به تأیید وزارت امور خارجه برسند. در مورد مدارک خارجی روال کار برعکس است. به عبارت دیگر، مدرک خارجی باید ابتدا توسط وزارت امورخارجه تأیید و پس از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید قوه قضائیه (دادگستری برسد. معمولاً دارالترجمه‌ها هزینه‌ای بابت تأیید مدارک توسط دادگستری از مشتری اخذ نمی‌کنند، اما تأیید هر مدرک توسط امور خارجه هزینه‌ جداگانه دارد که باید توسط مشتری پرداخت شود.

۷- اصل کلیه اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند را با خودبه همراه داشته باشید.

توجه ۱: نوع اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی دارند و تعداد نسخه‌های لازم را از مراجعی که قرار است ترجمه‌ها را به آنجا تحویل دهید سؤال کنید تا متحمل هزینه‌های اضافی نشوید.
توجه ۲: برخی اسناد و مدارک (اسناد یا مدارک ضمیمه) برای تأیید نیازمند اسناد و مدارک دیگر هستند. به عنوان مثال، اگر بخواهید فقط سند ازدواج را ترجمه کنید، حتماً باید شناسنامه یکی از زوجین را نیز به دفتر دارالترجمه ارائه دهید. برای اطلاع از اسناد و مدارک ضمیمه که جهت تأیید اسناد و مدارک دیگر لازمند با شماره تلفن‌های دارالترجمه رسمی اعتبار نوین تماس بگیرید.
توجه ۳: اخذ تأییدات برخی اسناد و مدارک توسط قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امور خارجه مستلزم آن است که قبلاً سند یا مدرک به تأیید مرجع صادر کننده یا دیگر مراجع رسیده باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این خصوص با شماره تلفن‌های دارالترجمه رسمی اعتبار نوین تماس بگیرید.
توجه ۴: مترجم رسمی موظف است تمام صفحات سند یا مدرک ارائه شده از سوی مشتری را به زبان مورد نظر ترجمه کند. بنابراین، هرگز تقاضای حذف یا اضافه کلمه‌ای را هنگام ترجمه نکنید.

توجه ۵ :اگر اشکالی در سند یا مدرک شما وجود دارد(از قبیل مشخصات صاحب سندو…) حتماً قبل از مراجعه به دارالترجمه اشکال مورد نظر را از طریق مراجعه به مرجع صادر کننده سند یا مدرک اصلاح کنید. به عنوان مثال، اگر پسوند نام یا تعداد فرزندان در شناسنامه درست درج نگردیده، قبلاً به اداره ثبت احوال رجوع و اشکال مربوطه را رفع کنید.

۸- نوع تأییدیه‌های لازم را مشخص کنید. برخی مراجع داخلی و سفارتخانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی می‌پذیرند، اما اکثر آنها ارباب رجوع را موظف می‌کنند که ترجمه را همراه با تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  و وزارت امور خارجه تحویل نماید. بنابراین، قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تأییدی را لازم دارد. به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت می‌کند یا حتماً باید به تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امور خارجه نیز برسد.

۹- به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می‌شوند باید ابتدا به تأیید قوه قضائیه (دادگستری) و سپس به تأیید وزارت امور خارجه برسند. در مورد مدارک خارجی روال کار برعکس است. به عبارت دیگر، مدرک خارجی باید ابتدا توسط وزارت امورخارجه تأیید و پس از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید قوه قضائیه (دادگستری برسد. معمولاً دارالترجمه‌ها هزینه‌ای بابت تأیید مدارک توسط دادگستری از مشتری اخذ نمی‌کنند، اما تأیید هر مدرک توسط امور خارجه هزینه‌ جداگانه دارد که باید توسط مشتری پرداخت شود.